Sunday, October 27, 2013

Ning Liu TP#8




During our last session, we finished the article. During these sessions, we discussed many concepts, of which he understood all. Ooki had to learn many words, but in return, he is now able to use these words. Whenever a new word arises, we not only go over the word, but we also create example sentences. This allows him to practice the word using the word as well as getting a better grasp of what the word actually means. Obviously, not many words directly translate into their other language’s counterpart. When we’re going over these words and concepts from this article, Ooki always seems to be employing an English approach. What I mean by this is that from his use of grammar and structure, he seems to be thinking in English, as opposed to many SLLs who think in their native tongue, then translating it. I think out of all the surprises I obtained from Ooki, this was the biggest one.
Even as a speaker of native English, fluent Mandarin, and conversational (to some extent) Japanese, I occasionally think in a more natural language before I translate it into the target language. However, I would like to say that this is due to the fact that words and phrases dont translate the way they should. For example, sometimes when I speak in English, I want to say a phrase from the Chinese language that gives the meaning I want to convey. However, this phrase does not exist in English; therefore I have to think about what the phrase really means in a roundabout way before I am able to express it in English.
In the end, Ooki was able to have a grasp on the entire article. He read the article out loud and explained each (sentence) idea to me. Obviously, it took him a while to get through it (5 pages in 3 (hours) days), but the idea is still there. Since this was an intensive comprehension reading activity, I would say that this was very impressive.

No comments:

Post a Comment