I took advantage
of the Tea Time put on by the Conversation Partners program this Tuesday to
meet my future tutee and conversation partners. I find myself with more time
these days, and I spend some of it baking. I’ve never been someone to bring
baked goods to get-togethers, so I figured I’d make up lost time and brought a
platter of chocolate chip cookies to CIES. What could be more American?
The
hallway was congested with students filling out nametags. Yaneli, my tutee,
found me (how many tall redheads can you expect to find in a given place?). She
knew one of my partners, Luis, and offered to text him. I can tell we’re going
to have plenty to go over together; she asked me, “I text Luis?” with a
concerned look and a hand gesture towards me. I thanked her and met my other
partner, Mehmas, who was nearby chatting. He shook my hand, grinning, and
invited me to sit.
Mehmas
is 20 and from Kuwait .
He wants to be a “petroleum engineer; you know, with oil,” which I have never
heard of but am sure exists, especially in the Middle East .
He has been here for 6 months studying English. “When I first came here, I did
not know what ‘yes’ or ‘no’ means,” he shared ruefully. I told him he has
clearly improved a lot. Mehmas had some errors and asked me to repeat myself at
times, but I’m impressed at his bravery to come to the U.S. without
any previous knowledge of English. The one comment he made that was really
confusing for me was, “When I go other places (other than school), it is better
to by my car.” I heard “to buy” my car and explained it was best to just say
“by car,” which was the structure I think he wanted to use. He wanted to know
if his sentences were correct, though, and was open to my suggestions.
Luis
found us in our corner and greeted me with a kiss on my cheek. I like the
affection of Hispanic cultures and am accustomed to the beso, but I should probably clarify how North Americans like their
space. Luis came here from Mexico
three weeks ago but studied English in middle school and high school. He spoke
more fluently than Mehmas, which doesn’t surprise me considering both his
previous studies and the similarity of Spanish to English. Luis aspires to join
FSU as a music major, which apparently requires a 7.5 score in English in ILs?
ELL? I wasn’t familiar with the test, but Mehmas was and reacted with surprise.
“FSU only requires 6.5,” he asserted. “No,” Luis said calmly, “Not my major.”
We
were chatting amiably about traveling in Florida
when another student approached me. “Rosalie! I am your conversation partner!”
she said as she swooped in for a hug. I was not aware of having a third
partner, but Luis jumped up quickly to give her his seat. We were glad to have
her. Isabella is Brazilian, energetic, and talkative. I learned she is an
engineer here on scholarship. In Brazil , she works in a lab with
bacteria that breaks ammonia bonds. She throws herself wholeheartedly into
communicating, an admirable endeavor considering she has a very low level of
English. I found myself focusing on her while the boys continued chatting. I
like that all of my partners speak different first languages; this way, English
is their common language. They understand each other better than I do!
I
brought up the upcoming trip to St.
George Island
this weekend, and my partners were intrigued. “How many times..?” Isabella
asked, tapping her watchface and motioning forward. I was lost. Mehmas leaned
in and said, “She means is the beach near?” She was asking how far away—how
many units of time away! A friend of Mehmas’, Mohamed, joined our conversation.
He explained he recently had a presentation for which he needed to make a salad
(?). “What would you put in a salad?” he asked. “Mine was very simple. I put
carrots, tomatoes, lettuce, cucumber…”
“Mushrooms?”
I ventured. “Sliced almonds?”
“Almonds?”
No one knew what almonds were. Luis soon understood, confirming they were almendras in Spanish. He was able to
share that with Isabella, since Portuguese is close to Spanish. Mehmas and
Mohamed were still confused. While Mehmas whipped out his phone to translate
from English to Arabic, Isabella took it upon herself to explain them (since
all I could come up with was “It’s a nut!”). “Brown, outside” with her thumbs
motioning outwards, “and white, inside. Hard,” she explained. The translator
saved the day, and Luis wrote down the new word in his notebook.
I
think our group has a good dynamic, and I hope to see them in a group as much
as possible. I’m looking forward to learning from my diverse partners and our
language adventures and misadventures!
There are so many things I love about your blog post! First, I would like to say that your cookies were absolutely scrumptious! Also, I am a fan of the beso! I wish I would have incorporated the pictures that I took during Tea Time as well, but my creative side lacks a little sometimes. I feel relieved that I am not only one that has more than two conversation partners. However, the more the merrier! It looks like we are headed on a fun journey with our partners!
ReplyDeleteThanks, Alice! I appreciate it :) It's probably the first time I've brought desserts to anything, so it seemed time to start. I'm glad they were palatable! It's not too late--you should edit your post to insert your picture. I'd love to see it. I am trying to post them as much as I can remember, considering what they say about pictures and word counts....
ReplyDelete